Por que traduzem o nome dos filmes de maneira muito doida ao invés de colocar ao pé da letra?

Por exemplo: A Million Ways to Die in the West (Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola no Brasil ou Mil e Uma Maneiras de Bater as Botas em Portugal)

Poderia ser simplesmente "Um milhão de maneiras de morrer no Oeste"
ou pra melhorar mudar para "Um milhão de maneiras de morrer no Velho Oeste"

02/10/2024 17h55

Às vezes alguns títulos poderiam ser traduzidos literalmente, mas às vezes não faz sentido, tipo

quando é um trocadilho ou algo que só vai fazer sentido no idioma original. Ou também tem a tal jogada de marketing: eles acham que tal frase teria mais graça em português, principalmente se for filme de comédia.