Por que traduzem o nome dos filmes de maneira muito doida ao invés de colocar ao pé da letra?

Por exemplo: A Million Ways to Die in the West (Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola no Brasil ou Mil e Uma Maneiras de Bater as Botas em Portugal)

Poderia ser simplesmente "Um milhão de maneiras de morrer no Oeste"
ou pra melhorar mudar para "Um milhão de maneiras de morrer no Velho Oeste"

anônimo
anônimo
02/10/2024 20h02

Há diferentes escolas de pensamento que orientam a tradução de textos. A palavra "tradução" tem

a mesma origem da palavra "traição", porque o tradutor, em alguma medida, sempre trai o texto original. No processo, o tradutor faz concessões, ora optando por preservar a literalidade (e, consequentemente, sacrificando a conotação original), ora optando por preservar a conotação (sacrificando a fidelidade ao original). Não existe tradução perfeita, porque os termos e expressões são polissêmicos, ou seja, têm significados diferentes, com base nas culturas e tradições de povos específicos.