Por que traduzem o nome dos filmes de maneira muito doida ao invés de colocar ao pé da letra?

Por exemplo: A Million Ways to Die in the West (Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola no Brasil ou Mil e Uma Maneiras de Bater as Botas em Portugal)

Poderia ser simplesmente "Um milhão de maneiras de morrer no Oeste"
ou pra melhorar mudar para "Um milhão de maneiras de morrer no Velho Oeste"

02/10/2024 20h27

geralmente as traduções dos títulos no Brasil querem já passar a vibe do filme... esse

filme por ex deve ser de comédia para terem colocado esse trocadilho. mesma lógica de usar as palavras "do mal" e afins em filmes de terror