Amigxs, o Português é um idioma machista?

Nas sala de aula os alunos falam de seus “pais". Na minha cabeça surge a imagem de dois homens, e me pergunto se, de repente, o aluno foi criado por um casal do sexo masculino. E quando falam de seus “irmãos”? Me pergunto se eles, além de “irmãos” também têm irmãs. Numa conversa em português, as mulheres, frequentemente, perdem a sua identidade: uma irmã pode virar um irmão, mas um irmão nunca vira irmã. Se você é irmã, mãe, tia, etc desaparece toda vez que falam de você no plural, se estiver com pelo menos uma pessoa do sexo masculino: os grupos são de irmãos, tios, pais… O fato é que há um machismo embutido na língua portuguesa. Na verdade, em todos os idiomas latinos.
anônimo
anônimo
15/11/2019 13h00

Na realidade, eu diria que esse fenômeno até reforça uma identidade feminina, pois o feminino

acaba sendo usado apenas para o que é feminino, o masculino é "emprestado" até para ser usado com o que é feminino, mesmo quando não é de sua identidade.
Acho que isso ocorre, em partes, porque biologicamente, o corpo da mulher possui mais detalhes que o do homem, o que a leva a poder usar mais acessórios na sua aparência, o que torna mais estranho aplicar o feminino ao masculino.
Veja, um crossdresser precisa modificar mais sua aparência quando é homem em relação a quando é mulher. Acho que as placas de trânsito também evidenciam isso. O bonequinho representa o ser humano, veja que tanto homens como mulheres têm cabeça, braços, pernas e tronco. Mesmo que o homem possua pênis, ele tende a não ser tão visível. Enquanto isso, a mulher possui seios e quadris largos, além de todas essas coisas (por isso que o bonequinho da mulher aparece com uma saia larga, geralmente). Por isso, eu imagino que a figura masculina acabe sendo mais genérica.
Note que o kiwt escocês é uma roupa que não valoriza o quadril, e não é algo que se espalhou pelo mundo.