Como vocês traduziriam "mineirês" e "carioquês" em inglês e espanhol?

Sou o autor da Saga Confusões Conjuntas (treze livros de comédia dramática, pastelão e maluca), e as três protagonistas femininas fictícias falam em mineirês (primeira e terceira) e carioquês (segunda).

No caso, a primeira e terceira personagens são naturais de Timóteo (Minas Gerais), já a segunda personagem é natural do Rio de Janeiro (cidade), e elas todas residem em São Paulo (cidade) mesmo.

Quero pôr na descrição de um vídeo do YouTube (tenho um canal) que elas usam mineirês e carioquês (todas as descrições de videos meus são em português, inglês e espanhol ao mesmo tempo).

O mineirês é um dialeto de Minas Gerais, enquanto que o carioquês é um dialeto do Rio de Janeiro (estado) na realidade.

Mas não sei se fica adequado colocar como "Minerese" e "Carioquese" (em inglês) ou "minerés" e "carioqués" (em espanhol)! E aí?
19/10/2023 13h18

É autoral seu e a palavra não sexiste na língua deles. Você tem liberdade de

inventar como vai ser a tradução. Japonês é Nihongo, mas decidiram traduzir com o japanese. Se quer que seja Minerese, Mineirese ou qualquer outra coisa, apenas seja consistente com a tradução.