Como vocês diferenciam "romance literário" de "novela literária" em inglês e espanhol quando vão escrever?

Vou explicar: eu escrevo romances literários, e quero fazer novelas literárias também a partir do ano que vem.

A questão é: quero fazer alguns vídeos de divulgação de minhas futuras novelas literárias em meu canal do YouTube... mas todos os meus vídeos têm as descrições trilíngues (em português, inglês e espanhol ao mesmo tempo...)!

Daí, como indico, passando para o inglês e espanhol, o que é "romance literário" e o que é "novela literária"? Aprendi que, em inglês, qualquer um dos dois pode ser chamado de "literary novel"... e, em espanhol, de "novela literaria"! E aí?

Se fosse em francês, dava para colocar "roman littéraire" e "nouvelle littéraire", por exemplo.

Agora, e em se tratando de inglês e espanhol? Como se soluciona o impasse em si?

Totalmente grato a quem me esclarecer aí!
05/12/2023 00h07

A novela literária, em inglês, você chama de " literary novel". Já o romance, de

"novel". É esse o problema que fez as novelas de televisão daqui terem esse nome inclusive, um problema de tradução. Quem entende de literatura sabe que romance é um nome dado a uma história longa, dividida em capítulos, que, no meio televisivo, é o que se vê no que chamam de "novela" na verdade. Já uma novela em prosa é uma história intermediária entre conto e romance. Só não sei em que ponto houve esse erro de tradução.