Eu gostei... Embora eu fale castelhano, me acostumei mais com o acento mexicano e colombiano... O sotaque espanhol, pra mim, é quase incompreensível... Assim como o português de Portugal... Na Espanha eu prefiro falar inglês ou português mesmo quando dá...
Fora que as dublagens nunca são fieis a fala original do personagem.
Em Breaking Bad que é minha série favorita, eu já assisti em inglês e dublado, posso dizer que muitas partes foram modificadas drasticamente.
Eles literalmente mudam a palavra por outra, dando um outro significado, dizem que é para se adaptar ao contexto cultural local, mas eu acho injusto fazer isso, eu quero ouvir o contexto original.
Eu não me importo se é dub ou leg, assisto de todas as formas, mas o fato é que alguns filmes e séries dubladas eles forçam a barra. No caso da La casa eu prefiro dublado, não aguento ouvir a língua espanhola, acho muito chata.