E tenho que discordar com uma anónima que falou que era fácil falar ptpt (para br) que era só forçar o sotaque e trocar a ordem. Pq o que eu mais vejo cá é br que fala até na nossa ordem e com algumas palavras não tão vincadas (como daí) mas que por mais anos continuam com o sotaque mm que ligeiro.
A única que vi que quase não tinha sotaque e mm assim tinha era uma que vivia cá a mais de 10 anos (e devia ter 20 ou nem isso).
Por outro lado conheço muitos ptpt q conseguem imitar bem sotaque br (eu própria não consigo) acho que é quase como o espanhol cá...tem espanhóis q vivem cá a anos mas não conseguem esconder mas tem português que passam bem por espanhóis (pelo sotaque quero eu dizer).
O facto de ptpt entenderem os ptbr não tem nada a ver com ser mais fácil ou mais evoluída etc, nem por ptpt serem mais inteligentes. E sim pq passam coisas ptbr em demasia cá.
Nota a acrescentar:
As dobragens (dublagens) que são bosta é só uma ponta do iceberg das dublagens.
Tem umas que estão boas. Normal estranharem pq não estão habituados e tmb pq conhecem a outra (até eu acho cringe as vezes as BRs)
E a maioria q é considerada bosta é pq a voz e tal era para público mais jovem. Dragon Ball dava num canal em horário com desenho animado para criança.
Prefiro o nosso jeito de falar do q o sotaque deles, mas, seria legal aprender algumas palavras que tem significado diferente lá, por exemplo, já ouvi dizer q "bicha" significa "fila" kkk.