Em scans de tradução voluntária...
Eu já quis fazer tradução voluntária de animes ou mangas
Mas dps que eu postei algumas fanfic e vi algumas pessoas falando "não compreendi muito o linguajar...mas está bom"
Eu me pergunto se os "donos" das scans voluntárias aceitaram...pois português lê muito em português de br mas br não lê em português de pt ... E talvez não seja aceite ou vai tirar visualização a tradução (a n ser q só exista essa)
Mas dps que eu postei algumas fanfic e vi algumas pessoas falando "não compreendi muito o linguajar...mas está bom"
Eu me pergunto se os "donos" das scans voluntárias aceitaram...pois português lê muito em português de br mas br não lê em português de pt ... E talvez não seja aceite ou vai tirar visualização a tradução (a n ser q só exista essa)
Entre na sua conta para participar
elas perguntam
2 respostas
1
1
eles respondem
1
São sentidos muitos diferentes, algo q parece errado pra nós, pra eles está certo.
elas respondem
1
anônima
7a
A questão não é só traduzir, mas o sentido de modo geral de uma escrita é diferente em cada país.
A cultura e linguajar é diferente do nosso, por isso a conflitos de interpretação.
Levar ao pé da letra cada palavra traduzida, não é suficiente para a frase fazer sentido.
Quando eu fiz o meu curso de espanhol, era um porre traduzir corretamente.
A cultura e linguajar é diferente do nosso, por isso a conflitos de interpretação.
Levar ao pé da letra cada palavra traduzida, não é suficiente para a frase fazer sentido.
Quando eu fiz o meu curso de espanhol, era um porre traduzir corretamente.
qual sua dúvida?
descubra tudo sobre o sexo oposto!