1
280  17/08/2023 09h49

"JAGUADARTE
(Augusto de Campos)

Era briluz. As lesmolisas touvas
roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.

'Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Fefel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassura!'

Ele arrancou sua espada vorpal
e foi atras do inimigo do Homundo.
Na árvore Tamtam ele afinal
Parou, um dia, sonilundo.

E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, olho de fogo,
Sorrelfiflando atraves da floresta,
E borbulia um riso louco!

Um dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para tras, para diante!
Cabeca fere, corta e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.

'Pois entao tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!'
Ele se ria jubileu.

Era briluz.As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos."

'-'

entre na sua conta para poder responder.
elas perguntam
14 10
eles respondem
17/08/2023 04h23
Kkkkk! Essa é famosa!

É a versão em português do "Jabberwocky",
adaptada por Augusto de Campos,
retirada do livro "Alice no País dos Espelhos" (1871), de Lewis Carrol.

Segue a versão original:
Jabberwocky
Lewis Carrol

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
anônimo
anônimo
12/08/2023 19h01
Fui eu quem escrevi.
28/06/2023 01h28
N sei.
28/06/2023 16h40
Nunca vi isso
28/06/2023 14h58
Pode-se dizer que é um português absurdo, a ideia desse poema é não fazer muito sentido.
anônimo
anônimo
28/06/2023 14h58
Idioma do cebolinha da turma da Mônica. :)
28/06/2023 14h56
Fui tentar ler isso e achei que tinha tido um derrame.
28/06/2023 01h40
É indecifrável.
anônimo
anônimo
28/06/2023 01h33
Queridê
17/08/2023 04h52
Português uai,
17/08/2023 09h49
Ninguém sabe
elas respondem
12/08/2023 18h51
Latim à beira da morte
anônima
anônima
28/06/2023 16h41
Português no leito de morte
anônima
anônima
28/06/2023 14h58
KKKKKKKK trem estranho
anônima
anônima
28/06/2023 14h55
Linguagem neutra
anônima
anônima
28/06/2023 14h52
Sei lá
anônima
anônima
28/06/2023 02h00
Português com derrame.
anônima
anônima
28/06/2023 01h44
Galego?
anônima
anônima
28/06/2023 01h38
me parecem latin
anônima
anônima
28/06/2023 01h36
anterior
Por que dizer que um negro é feio é racismo, mas se for o contrário não é?
próxima
Já tiveram vergonha de algum(a) ficante ou namorado(a)?