O trabalho da dublagem no Brasil é bem feito. Mas, prefiro ouvir o áudio do idioma original e ler a legenda, pois, não consigo prestar muita atenção quando é o filme ou série são dublados. Quando o filme é dublado no cinema, eu nem vou.
Tbm só assisto legendado. Se for em inglês ou espanhol, eu ainda assisto com legendas do idioma original pq até a tradução fica meio zoada na legenda em português.
Não tem comparação ouvir a voz original do ator, dá até pra perceber a respiração dele, a emoção, etc. Com todo respeito aos dubladores, mas não passa a mesma emoção. E tem mais, geralmente eles escolhem uma voz nada a ver com o ator original. Às vezes a atriz tem uma voz grossa e colocam uma dubladora de voz mais fina. Isso muda totalmente a personalidade do personagem e passa outra mensagem.