Que estranho, eu jurava que isso é falso cognato!
Já que no inglês traduzir é translate.
Pra mim transladar é apenas sobre transportar alguém ou algo e não tem nada a ver com tradução. Aliás, primeira vez que vejo relação entre traduzir e transladar.
Em português, usa-se "transladar" ou "trasladar" (as duas formas estão corretas e são sinônimos) por exemplo, para transportar o corpo de uma pessoa morta em outro país de volta à sua terra natal para ser sepultado, ou aquele serviço de transporte de viajantes entre hotéis e aeroportos.
Nada que ver com "traduzir" de um idioma para outro.