Estudos dizem que a língua molda como pensamos...
Eu li em um paper que dependendo da língua vc vai pensar de um jeito ou de outro sobre as coisas
E percebi que em Inglês existe muitas palavras aglutinadas que facilitam o pensamento enquanto no português as palavras são meio desconexas
Por exemplo em Inglês sidewalk significa lado andar - andar do lado, enquanto no português é CALÇADA olha que coisa aleatória, olha o esforço que a mente tem que fazer pra lembrar disso
Acho que o pessoal germânico tem uma performance maior de pensamento porque a língua coopera para linha de raciocínio direta
O que acham??
E percebi que em Inglês existe muitas palavras aglutinadas que facilitam o pensamento enquanto no português as palavras são meio desconexas
Por exemplo em Inglês sidewalk significa lado andar - andar do lado, enquanto no português é CALÇADA olha que coisa aleatória, olha o esforço que a mente tem que fazer pra lembrar disso
Acho que o pessoal germânico tem uma performance maior de pensamento porque a língua coopera para linha de raciocínio direta
O que acham??
Entre na sua conta para participar
elas perguntam
6 respostas
5
1
eles respondem
5
1a
Particularmente, acho a formação de palavras por derivação como no caso do português muito mais rica do que a justaposição ou a aglutinação. Por recorrer à derivação, a língua portuguesa encontra em outros idiomas, como o grego e o latim, a raiz para formar novos vocábulos, o que amplia o nosso léxico ao mesmo tempo que o aproxima desses idiomas.
Se o português fosse uma língua rica em palavras aglutinadas, em vez de hospital (que em alemão é Krankenhaus), teríamos termos como "Casadoente". "Eu fu casadoente trata minperna quebrada". Graças à formação por derivação, temos hospital, hóspede, hospitaleiro, hospedeiro, hospício e uma miríade de variações, cada uma com seu significado próprio.
Se o português fosse uma língua rica em palavras aglutinadas, em vez de hospital (que em alemão é Krankenhaus), teríamos termos como "Casadoente". "Eu fu casadoente trata minperna quebrada". Graças à formação por derivação, temos hospital, hóspede, hospitaleiro, hospedeiro, hospício e uma miríade de variações, cada uma com seu significado próprio.
1a
Concordo plenamente. É como diz o diretor francês Jacques Audiard: “espanhol é um idioma de países modestos, subsenvolvidos, de pobres e migrantes."
Acho que não é uma regra esse exemplo, porque vejamos: parachute me parece tão distante de para-quedas.
anônimo
1a
Sim. Sabe qual o MAIOR exemplo disso? O grego. Parece que nesse idioma há vários sinônimos para a palavra amor. Tem uma palavra pra amor de amigo, palavra pra amor de namorado etc. Como um grego vai enxergar o amor da mesma forma q o brasileiro? Sendo que, no nosso idioma, falar "eu te amo" é quase sempre associado ao romance? A gente só tem a palavra "amor", uma só.
Imagino que é o contrário. A língua expõe nossos pensamentos pré-moldados
elas respondem
1
verdade!!! o idioma alemão é bastante lógico e direto ao ponto.
a palavra barbeiro, que utilizamos aqui pode ser mal interpretada, pois se refere ao mesmo tempo a um inseto e a uma profissão. na alemanha é friseursalon , que não dá espaço para dupla interpretação. e outras palavras que também são diretas ao ponto, como: weinhauss: casa de vinhos schankwirtschaft: remete diretamente a choph, enquanto que bar nao sinaliza nada
backerei: que remete diretamente a pão
a palavra barbeiro, que utilizamos aqui pode ser mal interpretada, pois se refere ao mesmo tempo a um inseto e a uma profissão. na alemanha é friseursalon , que não dá espaço para dupla interpretação. e outras palavras que também são diretas ao ponto, como: weinhauss: casa de vinhos schankwirtschaft: remete diretamente a choph, enquanto que bar nao sinaliza nada
backerei: que remete diretamente a pão
qual sua dúvida?
descubra tudo sobre o sexo oposto!