Isso dai é pura zoeira, na prática não é assim. O que ela tá querendo dizer é um dos princípios do inglês, o "polysemy" ou (polissemia). Que te fazer entender que uma mesma palavra ou frase tem significado diferente dependendo do contexto. Por exemplo, Fan é ventilador! Mas também pode ser usada para chamar um fã de "Fan", ou seja, ventilador. Sim, os fãs de artistas são chamados assim. O mais conheci eu acho é a palavra "Sucker". Muitos pensam que já é safadeza, que sucker traduzindo fica "Chupador ou Chupadora". Se for "You SUCKER!" Significa "Seu Otário" E não "Seu chupador" como muitos pensam. Significa "Seu chupador", mas é entendido pelos americanos como "Seu otário" ou "seu trouxa". Em outros contextos pra ficar claro, usando o sucker:
"This exam is a real sucker." → "Essa prova é muito difícil."
"That guy is a tough sucker." → "Aquele cara é difícil de lidar."
Tendeu? Parece difícil mas não é, não precisa saber todos os significados, só tem que entender que a mesma palavra é usada para intensificar ou diminuir uma frase.