Se pensarmos bem o nosso "inho/inha/zito/zita" na língua portuguesa seria muito equivalente ao chan no Japão?

Não acham?

Em especial se pensarmos que falar "pequeno" não tem a dimensão que juntar o inho/etc ao objeto/nome da pessoa.

Obviamente em comparação com diminutivos mencionados, em nomes.....
-----

Foda-se, estava difícil fazer esta pergunta aqui no site... Só agora.
Entre na sua conta para participar
elas perguntam
6 respostas
6
0
eles respondem
6
Provavelmente.
Yamete Kudasai...

image

Falando sério, não exatamente. O "chan", por exemplo, não é necessariamente um diminutivo, mas uma partícula que expressa intimidade. Entretanto, se você para para pensar, chamar alguém pelo diminutivo é algo que, culturalmente, indica intimidade. Ninguém chega na seriedade em alguém que não conhece e o(a) chama pelo diminutivo. Não faz sentido.

Mas "Chan" é uma partícula de tratamento, enquanto "inho, "inha", são diretamente diminutivos (sufixos); modificam a palavra em si. "Chan" não é um sufixo, mas a função entre eles é, sim, parecida.
Cherry senpai
Ta doidoba cherry ?

Em japones pensei q o cham era tipo senhor/senhora
Na vdd eles não tem tradução

O chan não é geralmente usada para meninas e kun para meninos

E sama para superiores e senhior e etc...?
anônimo
1h
Voce é maluca