eles respondem
Entretenimento e não internação
Obs: vc escreveu errado se é a palavra que eu acho.
O correto é
entertainment.
While internment can simply mean imprisonment, it tends to refer to preventive confinement rather than confinement after having been convicted of some crime.
Provavelmente esse texto se refere a campo de concentração ou algo do tipo né? É mais ou menos nesse naipe, prisão de várias pessoas que não necessariamente cometeram um crime, tipo campo de concentração
Coloca a frase, que quem souber falar vai te ajudar
internment
the state of being confined as a prisoner, especially for political or military reasons
that's what it means, but, where is the context ?
prisão seria: arrested, under custody, at jail etc ....eu mesmo nunca vi essa palavra e nem ouvi e oonde moro os gringo só falam ingles kk
É no sentido de confinar alguém (preso de guerra ou político), pode ser um enterro também (funeral)
Qual o contexto?
É o nome de uma empresa de conexão a internet.