Alguém aí que fala inglês pode me ajudar com a tradução de uma palavra?
0
anônima
448
4a
A palavra é internment, mas no contexto em que foi escrita eu não acho que signifique apenas "internação". Será que ela serve como sinônimo para prisão? @El_Diablo
Entre na sua conta para participar
elas perguntam
9 respostas
7
2
eles respondem
7
Entretenimento e não internação
Obs: vc escreveu errado se é a palavra que eu acho.
O correto é
entertainment.
Obs: vc escreveu errado se é a palavra que eu acho.
O correto é
entertainment.
While internment can simply mean imprisonment, it tends to refer to preventive confinement rather than confinement after having been convicted of some crime.
Provavelmente esse texto se refere a campo de concentração ou algo do tipo né? É mais ou menos nesse naipe, prisão de várias pessoas que não necessariamente cometeram um crime, tipo campo de concentração
Provavelmente esse texto se refere a campo de concentração ou algo do tipo né? É mais ou menos nesse naipe, prisão de várias pessoas que não necessariamente cometeram um crime, tipo campo de concentração
Coloca a frase, que quem souber falar vai te ajudar
4a
internment
the state of being confined as a prisoner, especially for political or military reasons
that's what it means, but, where is the context ?
the state of being confined as a prisoner, especially for political or military reasons
that's what it means, but, where is the context ?
anônimo
4a
prisão seria: arrested, under custody, at jail etc ....eu mesmo nunca vi essa palavra e nem ouvi e oonde moro os gringo só falam ingles kk
É no sentido de confinar alguém (preso de guerra ou político), pode ser um enterro também (funeral)
Qual o contexto?
Qual o contexto?
anônimo
4a
É o nome de uma empresa de conexão a internet.
elas respondem
2
anônima
4a
Acho que é pra internar no sentido literal, literalmente internar a pessoa.
4a
Não falo
qual sua dúvida?
descubra tudo sobre o sexo oposto!