O que é a diferença entre transladar e traduzir?
No dicionário dicio.com.br é escrito:
transladar: Transmitir ou transcrever de um idioma para outro, traduzir: o tradutor transladou um poema escrito em inglês para a língua francesa.
Que sentindo tem a palavra transladar?
A palavra é usual?
transladar: Transmitir ou transcrever de um idioma para outro, traduzir: o tradutor transladou um poema escrito em inglês para a língua francesa.
Que sentindo tem a palavra transladar?
A palavra é usual?
Entre na sua conta para participar
eles perguntam
5 respostas
2
3
elas respondem
2
anônima
2a
Que estranho, eu jurava que isso é falso cognato!
Já que no inglês traduzir é translate.
Pra mim transladar é apenas sobre transportar alguém ou algo e não tem nada a ver com tradução. Aliás, primeira vez que vejo relação entre traduzir e transladar.
Já que no inglês traduzir é translate.
Pra mim transladar é apenas sobre transportar alguém ou algo e não tem nada a ver com tradução. Aliás, primeira vez que vejo relação entre traduzir e transladar.
2a
Obg, anotado.
eles respondem
3
2a
Mesma coisa.
Em português, usa-se "transladar" ou "trasladar" (as duas formas estão corretas e são sinônimos) por exemplo, para transportar o corpo de uma pessoa morta em outro país de volta à sua terra natal para ser sepultado, ou aquele serviço de transporte de viajantes entre hotéis e aeroportos.
Nada que ver com "traduzir" de um idioma para outro.
Nada que ver com "traduzir" de um idioma para outro.
2a
Aham.
qual sua dúvida?
descubra tudo sobre o sexo oposto!